石家庄翻译公司 石家庄翻译公司 石家庄翻译公司
123

这些俄语口语错误,俄罗斯人也常犯

 学俄语的你,常常被俄语中的某些复杂的词汇和语法绕得晕晕乎乎的吧?其实俄罗斯人自己也常常在口语中犯错哦,小编为大家整理了几个非常“典型”的口语错误,你也没有遇到过呢?

 
 
Классика жанра, или рубрика хватит это терпеть. Запомнить разницу между двумя похожими глаголами по силам каждому. Берите себя в руки и запоминайте: одевают — кого-то (одевать ребёнка), надевают — что-то на себя или на кого-то (надеть новую куртку; надеть на ребёнка шапку). Ошибка близка к уровню непростительно и режет слух грамотным людям.
这是个经典错误了,或者可以说是“让人受够了”。 这两个相似动词是有区别的,放在一起比较一下: одевают — кого-то,надевают — что-то на себя или на кого-то。这个错误几乎“让人无法原谅”,让识字的人都不忍耳闻。

 
Если вы хотите попросить у кого-то дать вам деньги в долг, нужно говорить: Одолжи мне или Можно занять у тебя Никак нельзя просить другого человека занять вам денег, поскольку занять — это, наоборот, взять в долг.
如果您想向某人借钱,你得说:“Одолжи мне”或者“Можно занять у тебя”? 千万不能说занять,因为“занять”表示”向...借”的相反意义。
 
 
 
Слышите вопрос кто крайний — не отвечайте и не тратьте лишние нервы. Для многих быть последним почему-то обиднее и тревожнее, чем крайним. Крайний раз — профессиональный жаргонизм лётчиков, альпинистов, водолазов и других представителей опасных профессий, потому что сделать что-то в последний раз страшновато. Как и зачем выражение перекочевало в нашу повседневную речь — неясно.
听到有人问“кто крайний”,不必回答,别生气。对许多人来说,不知为何做“последним”比“крайним”似乎更让他们感到被冒犯和让他们警惕。这种抱怨和焦虑很莫名其妙。“Крайний раз”是飞行员,登山者,潜水员和其他危险职业代表的业内用语,因为最后一次做某件事会让人觉得恐惧。很难说这种表达是怎样以及为什么被纳入到日常用语中。
 
 
Ещё один провокационный вопрос. От него бомбит у всех меньше, потому что мало кто знает грамотный вариант. Настолько мы привыкли к вопросу до скольки. форм до/со/ко скольки просто не существует. Чтобы узнать, когда кто-то заканчивает работать, правильно спрашивать: До скОльких работаешь. Если боитесь всё перепутать, используйте форму до которого часа.
还有一个带点挑衅性质的问题。遇到这个问题概率比较小,因为许多人不知道还有更合适的表达。 因为我们已经习惯了“до скольки”这样的问法。但是根本没有“до/со/ко скольки”这种形式。 要知道某人何时完成工作,可以问:“До скОльких работаешь?”。 如果您担心混淆,可以用“现до которого часа?”的说法。
 
 
Куда — в Москву, откуда — из Москвы. То есть приезжаем мы всегда из каких-либо стран, городов, сёл и других населённых пунктов. Как возник вариант с предлогом с — загадка. Предлог с антонимичен предлогу на — если такой вариант и допустим, то только с определёнными географическими названиями, например когда речь идёт о Кубани или об Украине.
去哪里-в莫斯科,从哪里来-из 莫斯科。也就是说,我们总是“из”某个国家,城市,村庄或者其他什么居民点。前置词用“ c”的形式是如何产生的?没人知道。“ c”与介词“ на”对应,仅在某些特定的地理名称时使用,例如,库班或乌克兰。

——石家庄翻译公司

 

译声石家庄翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声石家庄翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。

 

发表评论:

热门城市:
石家庄区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询